Dimanche 11 janvier 2009 7 11 /01 /Jan /2009 10:00
- Publié dans : Ah tiens c'est pas français?!

J'ai appris il y a quelques jours à mon plus grand étonnement que l'expression "être quitte de" n'est pas française mais régionale.

Rien à voir avec les autres locutions employant le mot quitte "être quitte", ou "en être quitte pour". Pour ceux qui ne sauraient pas ce dont je parle je préfère donner un exemple

ex. vu que c'est sur ta route tu pourrais prendre le pain je serai quitte de le faire

Comme quoi on en apprend tous les jours...

EDIT : Alors selon Pierre, qui a été assez gentil pour me laisser ses observations en commentaire, aurait croisé le phénomène en Bretagne. Il faudrait enquêter... est-il tombé sur un expatrié du grand Est ? Ou alors cette expression serait aussi présente dans le patrimoine breton ? Voire, ô chose étrange, elle serait finalement bien française ?

Autant d'interrogations qui me turlupine. J'en appelle à votre savoir et vos observations pour savoir si "être quitte de" est plus répandu que ça en France...

Voir les 3 commentaires - Ecrire un commentaire
Retour à l'accueil

Commentaires

Tu vois comme ça peut être frustrant de croire que l\\\'on parle un français complétement correct alors que pas du tout...
Tu me comprends peut-être un peu mieux maintenant, et encore toi tu ne t\\\'en es pas rendu compte parceque les gens avec qui tu discutes sont morts de rire et se foutent de toi  :p
Commentaire n°1 posté par LN le 15/01/2008 à 19h24
Bonjour, Je l'ai entendu en Bretagne : demandant à quelqu'un si je pourrais passer prendre un objet, la personne m'a répondu : "Au contraire, je serais quitte de l'expédier".
Commentaire n°2 posté par Pierre le 03/11/2008 à 10h14

Être quitte de quelque chose se dit aussi ici à Lyon !

Commentaire n°3 posté par Laure le 13/06/2011 à 16h06
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés